翻譯與學歷(上)

作者:翁雅如 / 2023-06-14

         我常常想起大學即將畢業的時候,我向一位我一直以來都非常敬重的教授請教念翻譯所的事情。

         當時的我剛要完成五年大學生涯、取得雙主修學士學位,對於念書時經濟不完全自主的生活方式已經感到十分疲憊,但又有感想要進入翻譯圈的我若沒有相關文憑,大學就讀期間也沒有積極地留下能力證明紀錄,苦無立場說服業主給我案件,加上對於專業的翻譯訓練的憧憬,心裡猶豫著該不該去考翻譯研究所。

         當時教授聽到我想念翻譯研究所,直接問我:「做翻譯為什麼要念研究所?多看點書,多練習就可以了。」

         我一聽愣了一下,感覺似是而非。談話結束後,猶豫的感受沒有減少,想釐清自己方向的我決定先去澳洲打工度假再說。

         後來的事情說是改變了我的人生發展也不為過,但這我們可以擇日再聊。

         結束澳洲打工的我,選擇到英國去攻讀碩士學位。如今我已經在翻譯的世界裡面努力不多不少,十年有餘。

         而當年那個問題,後來我也被許多學弟妹問過好幾次:想要以翻譯維生,需要念研究所嗎?念了有什麼好處呢?求職路上,學位到底重不重要?想要成為一名譯者,不念研究所的話,要如何精進自己去成為一名專業譯者?工作機會究竟從哪裡來呢?

         先把我自己的答案在這裡跟大家分享,深入討論的部份我們下一篇再談:研究所不一定要念,學位並不是必要,但訓練可能很重要,而訓練不是只有學校能給你。至於精進自己的方式,我選擇出國打工。賺錢度日的同時,增加沉浸在外語環境的時間。工作機會面,除了下一篇可以分享的幾個管道以外,既然你已經在看銳譯的專欄了,何不試試看把履歷寄給窗口呢?這裡可以是你的第一步呢。


翁雅如

英國雪菲爾大學翻譯碩士、東海大學中與外文雙學士,曾旅居澳洲與美國,現與先生同居都柏林兩貓之家
專職書籍、影視字幕、舞台劇字幕翻譯。書籍譯作四十有餘,熱愛翻譯,斜槓花藝師,公路車新手。


   

分享此文章